Robert Burns: "Los viejos tiempos" / "Auld lang syne"

Robert Burns: "Los viejos tiempos" / "Auld lang syne"

"Auld Lang Syne" era una canción tradicional de los años 1600 o antes. Se musicalizó con una melodía distinta de la actual. A eso de 1788, el poeta escocés Robert Burns escribió su versión, que es la que conocemos actualmente. Se basa en la canción previa y está musicalizada con la misma melodía.

En 1799, la canción apareció en "Thomson's Scottish Airs" y fue por primera vez musicalizada con la melodía que cantamos hoy. Esta melodía tiene sus raíces en una antigua canción de danza escocesa.

Pueden leer a continuación el texto de "Auld Lang Syne" en Scots con una traducción española. También pueden escuchar dos grabaciones de la canción cantada, la primera con la melodía más antigua y la otra con la melodía más reciente (la actual).



"Los viejos tiempos"

¿Es que vamos a olvidar a los viejos amigos
y nunca recordarlos?
¿Es que vamos a olvidar a los viejos amigos
y los viejos tiempos?

Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos,
levanta la copa de la amistad
por los viejos tiempos.

Hemos corrido los dos por las colinas
y hemos cogido las hermosas margaritas,
pero también hemos vagado con los pies doloridos
en aquellos viejos tiempos.

Los dos hemos cruzado los vados
desde la mañana hasta el anochecer,
pero los océanos nos han separado
desde los viejos tiempos.

Aquí está mi mano, mi fiel amigo,
y dame también tu mano;
tomemos un buen trago de amistad
por los viejos tiempos.

Ahora te toca pagar esta pinta de cerveza
y yo luego pagaré la mía;
brindemos con la copa de la amistad
por los viejos tiempos.

 "Auld lang syne"

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days o' auld lang syne? 

(Chorus)
For auld lang syne, my Dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

We twa hae run about the braes 
And pu't the gowans fine;
We've wander'd mony a weary foot
Sin' auld lang syne.

We twa hae paidlet i' the burn,
Frae mornin' sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.

And there's a hand, my trusty fiere,
And gie's a hand o' thine
We'll tak a right gude-willie waught,
For auld lang syne. 

And surely ye'll be your pint-stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne. 


Hemos tomado la traducción de http://bibliotecaredfieldhall.blogspot.com