Johann Ludwig Uhland: "Der gute Kamerad" "Yo tenía un camarada"


"Der gute Kamerad"("Ich hatt’ einen Kameraden")

"Yo tenía un camarada"


"Der gute Kamerad" ("El buen camarada"), también conocida como "Ich hatt’ einen Kameraden" ("Yo tenía un camarada") es una marcha fúnebre tradicional de las Fuerzas Armadas de Alemania. La letra fue escrita por el poeta germano Ludwig Uhland en 1809. En 1825, el compositor Friedrich Silcher la adaptó a la música.


“El buen camarada” desempeña un importante papel en los funerales militares del ejército alemán. También se ha convertido en tradición en las honras fúnebres del ejército y cuerpo de bomberos austriacos. Asimismo es usado, en menor medida, por los ejércitos francés y chileno. Cuando suena la canción, los soldados deben cuadrarse, algo que normalmente se reserva para los himnos nacionales, también es Usada en Colombia en Actos Fúnebres, Cuando el Fallecido hace parte de la Fuerza Pública de Colombia Ocasionalmente, la canción suena en exequias civiles, normalmente cuando el fallecido ha tenido relación con el ejército.

También se canta en los funerales de miembros de una Studentenverbindung y en el Volkstrauertag, día en que Alemania recuerda a sus caídos.

Por lo que respecta a España, fue usada en los inicios de Falange Española, con la letra modificada y adaptada a la formación, siendo empleada como muestra del respeto que se tenían entre sus miembros. Cabe relatar, a modo de curiosidad, que fue cantada en el entierro de Matías Montero, estudiante asesinado mientras repartía el periódico del Movimiento (F.E.) por un miembro de Juventudes Socialistas de España, a la vez que sus compañeros escoltaban el féretro marchando en formación marcial y en cortejo fúnebre.


Letra de Ludwig Uhland

Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
In gleichem Schritt und Tritt

Eine Kugel kam geflogen:
Gilt's mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt vor meinen Füßen
Als wär's ein Stück von mir

Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad'.
"Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
Mein guter Kamerad!"

En español

Yo tenía un camarada,
no encontrarás uno mejor.
El tambor llamaba a la batalla,
él caminaba a mi lado
siguiendo mi mismo paso.

Una bala vino volando:
¿es para mí o es para ti?
Se lo llevó por delante.
Yace a mis pies
como si fuese un pedacito de mí.

Quiere alcanzarme su mano
mientras estoy recargando.
"No te puedo dar la mano,
¡descansa en la vida eterna
mi buen camarada!"

Versión más usada en España

Yo tenía un camarada,
entre todos el mejor.
Siempre juntos caminábamos,
siempre juntos avanzábamos,
al redoble del tambor.

Cerca suena una descarga.
-¿Va por ti o va por mi
A mis pies cayó herido
el amigo más querido
y en su faz la muerte vi.

Él me quiso dar la mano,
mientras yo el fusil cargué.
Yo le quise dar la mía,
entre tanto me decía:
-!Por España moriré!

¡Gloria! ¡Gloria!
¡Gloria y victoria!
Con el cuerpo y con el alma,
con las armas en la mano,
por la Patria.

Nuestros cantos, que vuelan,
el viento los lleva por ahí,
que en España, que en España,
empieza a amanecer.

Versión más usada en Francia

J'avais un camarade,
De meilleur il n'en est pas ;
Dans la paix et dans la guerre
Nous allions comme des frères
Marchant d'un même pas.

Mais une balle siffle.
Qui de nous sera frappé ?
Le voilà qui tombe à terre,
Il est là dans la poussière ;
Mon cœur est déchiré.

La main, il veut me prendre
Mais je charge mon fusil;
Adieu donc, adieu mon frère
Dans le ciel et sur la terre
Soyons toujours unis.

Traducción italiana

Io avevo un camerata,
non ce n'è miglior ahimè.
Che tuonasse la battaglia,
che fischiasse la mitraglia,
saldo stava accanto a me,
saldo stava accanto a me.

Una palla, tra migliaia,
destinata a trarti al ciel!
Colpito t'ebbe al petto,
t'accasciasti senza un detto,
camerata mio, fratel!
Camerata mio, fratel!

Mi tendevi ancor la mano,
implorandomi invan:
- Non ti posso qui aiutare,
mentre deggio ancor sparare.
Ci vedremo in ciel doman,
ci vedremo in ciel doman!


Versión inglesa

I once had a comrade,
You will find no better.
The drum called to battle,
He walked at my side,
In the same pace and step.

A bullet came a-flying,
Is my turn or yours?
He was swept away,
He lies at my feet,
Like it were a part of me.

He still reaches out his hand to me,
While I am about to reload.
I cannot hold onto your hand,
You stay in eternal life
My good comrade.

En ruso

Был у меня один товарищ,
Лучше которого не сыщешь.
Стучали барабаны, призывая на битву,
Он маршировал рядом со мной
В том же темпе, нога в ногу.
К нам летела пуля
Ему ли или мне?
Она его поразила,
Он лежит под моими ногами
Словно был частью меня. 

Хочет дотянуться до меня рукой,
Пока я перезаряжаю ружье.
"Не могу пожать тебе руку сейчас,
Ты отошел в Вечную Жизнь,

Мой славный товарищ!"

En ruso, versión con rima

Был у меня товарищ,
Лучше не было его.
Был он первым в битве каждой
Защищал он нас отважно
Каждый шаг и каждый миг.

В него попала пуля
Почему же не в меня?
Его путь вдруг оборвался
Мне же дальше путь остался
И теперь он часть меня.

Он держит мою руку,
Когда я держу ружье.
И когда меня не станет,
Наша встреча там настанет,

Дорогой товарищ мой!"

www.wikipedia.org