El director general de Fundéu BBVA, Joaquín Müller-Thyssen, denunció,
este mes de abril de 2016, la asunción acrítica por parte de los
periodistas de muchos extranjerismos innecesarios
La presencia de anglicismos en todos los órdenes de la vida crece en
el español de una manera exponencial, afirmó hoy el director general de
la Fundéu BBVA, Joaquín Müller-Thyssen, quien denunció la asunción
acrítica por parte de los periodistas de muchos extranjerismos
innecesarios.
Joaquín Müller, que participa en Buenos Aires en el VI Congreso
Latinoamericano de Traducción, aseguró que en la Fundéu BBVA
(institución promovida por la Agencia Efe y el banco BBVA) se ha
constatado un aumento de anglicismos, provenientes en gran medida del
mundo de la tecnología, cuyos desarrollos están presentes en todos los
campos de la actividad humana.
“Cuando ya nos hemos tragado el uso de ‘start up’ para hablar de
empresas emergentes, aparece ‘scale up’, que son emergentes, como las
otras, pero en proceso de expansión y cuando dotamos a nuestros
televisores de conectividad con internet y les podemos instalar
aplicaciones los estamos ‘smartizando’; del inglés smart (inteligente)”,
explicó Müller.
Además, aseguró, durante una conferencia a la que asistió un nutrido
grupo de espectadores, que nuestra lengua sufre un aluvión diario de
anglicismos.
El director de la Fundéu dijo que no resulta fácil actuar, pues no
hay una única regla para hacer frente a los anglicismos, por lo que a
veces hay que responder con “manga ancha” para acogerlos y otras
combatirlos con alternativas en español “que deben de lograr siempre la
complicidad del hablante”.
Si bien esta situación preocupa, “no debemos, tampoco, echarnos las
manos a la cabeza y vivir escandalizados por el rumbo que toma nuestro
idioma. Esa actitud no es buena, ni nueva, por cierto, pues sabios
escandalizados del devenir de la lengua los ha habido siempre y aquí
estamos, siglos después, con un español distinto del que se habla en el
XVIII, pero no por ello, peor”.
El Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación se celebra
desde ayer y hasta el próximo domingo en el Palais Rouge de la capital
argentina y cuenta con más de 1.000 participantes.
Müller comentó que en determinadas especialidades del periodismo se
es menos flexible a la hora de adaptar anglicismos al español que en
otras.
La disposición a alejarse del término original -dijo- va haciéndose
más rígida cuando se informa sobre economía, tecnología, moda o un tipo
de deportes.
Sectores nutridos, “hasta el empacho”, de extranjerismos, en los que
tanto el emisor como el receptor del mensaje tienden a mostrar un claro
rechazo a cualquier cambio en la palabra inglesa original.
El componente de prestigio que tiene incorporar determinados
extranjerismos al habla parece que es uno de los factores clave para
entender porqué se asumen con tanta facilidad, pero este factor no
tiene, en opinión de Müller, la fuerza del hecho de que “nuestros hijos
interactúen desde la infancia con unos juegos informáticos que sus
palabras claves, sus expresiones más atractivas, están inglés”.
“Lo que antes era propio de los adultos, de los saberes
especializados, como la economía y las finanzas, hoy ya no lo es de
ellos en exclusiva. Hoy los juegos de los niños se expresan en un
lenguaje global, anglosajón, aunque los juguetes sean una creación
española o china. Los niños trufan de palabras inglesas su discurso y lo
hacen de forma natural”, agregó.
El director de la Fundéu destacó también la presión que existe para
que las alternativas a las voces inglesas sean cortas, para que se huya
de las perifrasis “como de la peste” y se recurra, si es preciso, a
acrónimos para lograr un equivalente en español.
“Algo -señaló- que no es muy propio de nuestra lengua, pues aunque es
cierto que, como norma, el inglés tiende más a la concisión parece
oportuno resaltar que nuestro idioma no se decanta automáticamente por
la expresión más breve”.
Bajo el título general “El traductor después del mañana”, expertos,
estudiantes y profesionales debaten en el ciclo de conferencias sobre la
situación de la profesión y los diferentes obstáculos a los que se
enfrentan los trabajadores del sector ante el ascenso de las nuevas
tecnologías.