Un siglo de la inquietante 'Metamorfosis' de Kafka


Gregor Samsa, un comerciante de telas, descubre al despertar tras un intranquilo sueño que se ha transformado en un monstruoso bicho, algo horripilante, similar a una cucaracha. Su mayor preocupación: no llegar tarde al trabajo.


La metamorfosis de Kafka (Praga, 1883 – Kierling, Austria, 1924) está considerada una de las obras más influyentes de la literatura universal. Escrita en menos de un mes a finales de 1912, fue publicada justo hace un siglo. Es una de las lecturas más inquietantes de la narrativa alemana, en la que el escritor de origen judío desarrolla una correlación de trampas familiares que llevan a Gregor Samsa a sobrevivir en su propia selva casera. El comedor, la sala y un dormitorio son los escenarios. "Quizás convivimos en el mismo laberinto de caminos misteriosos en los que él peregrinó austeramente toda su vida sin llegar nunca a encontrar una salida".

Ha llegado a nuestros días, pese a la negativa de su autor. Kafka ordenó quemar todos sus textos cuando muriera. El destinatario de esta empresa pasó por alto este deseo.

Las interpretaciones sobre La metamorfosis se cuentan por cientos. Prima aquella que denuncia una sociedad autoritaria y burocrática donde el individuo queda aislado; otra habla del egoísmo humano personificado en la familia del protagonista, y por supuesto, la teoría que conecta la personalidad del autor con su personaje principal.

Con motivo de este centenario, son varias las editoriales que han publicado una nueva traducción. La controversia nace en la misma portada. El texto de Kafka se llama originalmente Die Werwandlung, cuya traducción literal es La Transformación. La voz alemana Werwandlung sólo se traduce como "metamorfosis" cuando es referida a la mitología clásica, por lo que son muchos los que señalan que si Kafka hubiera querido sugerir esa acepción, hubiese utilizado el término Metamorphose. Los afines a usar el título La metamorfosis alegan, sin embargo, que este término es más adecuado por especificar el cambio de ser humano a animales, plantas, etcétera.

Editorial Nórdica sacó a la venta una traducción, titulada La metamorfosis, traducida por Isabel Hernández e ilustrado por Antonio Santos (Huesca, 1955) , con prólogo de Juan José Millás. Navona, al contrario, apuesta por La transformación, con traducción de Xandru Fernández.

El lector tiene más opciones para acercarse a Kafka, como la versión de Juan José del Solar (Gredos, 2011) o de Guillermo Lorenzo (Funambulista, 2005).

www.libertaddigital.com