Biografía de Marina Tsvetáyeva

Marina Tsvetáyeva

Marina Ivánovna Tsvetáyeva (en cirílico Марина Ивaновна Цветaева) fue una destacada poeta rusa (26 de septiembre de 1892 - 31 de agosto de 1941).

Nació el 26 de septiembre de 1892, hija del fundador del Museo Pushkin de Moscú Iván Tsvetáiev. Tuvo que exiliarse en Praga (1922) y luego en Francia (1925) después de la revolución rusa con su marido, un oficial en activo.

Vivió 14 años en Francia, desdichada y deprimida. Tenía dos hijas, Irina y Ariadna, y un hijo, Gueorgui. En 1939, volvió a la Unión Soviética con su hijo Gueorgui (Mur) para reunirse con su marido Serguéi Efrón, quien había regresado a Rusia con su hija Ariadna en 1937.
Pero en el mismo año su marido Serguéi Efrón y Ariadna fueron arrestados, y Serguéi Efrón fue fusilado por los comunistas en 1941. Ariadna, tras permanecer ocho años en el Gulag, fue arrestada de nuevo en 1949 y enviada al destierro en el raión de Turujansk. Fue rehabilitada en 1955.

Marina Tsvetáyeva, padeciendo la reprobación oficial, no pudo encontrar vivienda ni trabajo. Intentaba salir adelante de traducciones, como la que hizo de Federico García Lorca. Manejaba diez idiomas. Era tan pobre que su hija Irina hubo de ir al orfanato donde, dadas las malas condiciones, murió de hambre. Cuando comenzó la Gran Guerra Patria, Marina fue evacuada a Yelábuga, Tartaristán, donde se suicidó en 1941. Pocos días antes, marginada por los bolcheviques, había pedido trabajar como friegaplatos.

Pese a todas esas desdichas (y de la conciencia escrita de ellas) dejó una obra viva, de impresionante calor, intransigente y llena de valentía, que se salvó de la destrucción y del olvido gracias a su hija Ariadna Efrón. En la Unión Soviética permaneció casi inédita hasta después de la Segunda Guerra Mundial, cuando se la empezó a conocer a través de la publicación de literatura en hojas clandestinas. "Nabókov rectificó sus prejuicios sobre la difícil Tsvietáyeva ('leerla solamente causa estupor y dolor de cabeza'), pero se negó a encabezar su rehabilitación, que no ha llegado del todo hasta hace unos días cuando se ha publicado en Rusia su obra completa", escribe Enrique Vila-Matas.

Su lírica es un gran tesoro de literatura rusa y ha sido vertida al español recientemente por la eslavista Selma Ancira.

Obras destacadas

Libros de versos

  • Álbum de la tarde, 1910 (Вечерний альбом)
  • Linterna mágica, 1912 (Волшебный фонарь)
  • De dos libros, 1913 (Из двух книг)
  • Campo de cisnes, 1917-1921(Лебединый стан)
  • Leguas, 1921 (Вёрсты)
  • Leguas,edición 1, 1922 (Вёрсты. Выпуск 1)
  • Fin de Casanova, 1922 (Конец Казановы)
  • Separación, 1922 (Разлука)
  • Versos a Blok, 1916-1921
  • Psique, 1923 (Психея. Романтика)
  • Profesión, 1923 (Ремесло)
  • Después de Rusia, 1922-1925 (После России)
  • Versos a Chequia, 1938-1939 (Стихи к Чехии)


Poemas

  • Hechicero, 1914 (Чародей)
  • Don Juan, 1917 (Дон Жуан)
  • Doncella reina, 1920 (Tsar-devitsa - Царь-девица)
  • Un bravo, 1922 (Mólodets - Молодец)
  • Poema de la montaña, 1926 (Поэма Горы)
  • Poema del fin, 1926 (Поэма Конца)
  • Poema de Escalera, 1926 (Поэма Лестницы)
  • Сazador de ratas, 1926 (Крысолов)
  • Siberia, 1930 (Сибирь)


En antologías

  • Poesía soviética rusa, 1965 (traducción Nicanor Parra)
  • Obras para teatro
  • Ventisca, 1918 (Метель)
  • Valet de corazones, 1918 (Червонный валет)
  • Ángel de piedra, 1919 (Каменный ангел)
  • Ariadna, 1927 (Ариадна)
  • Fedra, 1928 (Федра)


Prosa

  • Madre y música, 1934 (Мать и музыка)
  • Mi Pushkin, 1937 (Мой Пушкин)
  • Relato de Sónechka, 1937 (Повесть о Сонечке)
  • Memorias sobre Maksimilián Voloshin (1932), Andréi Bely (1934), Mijaíl Kuzmín (1936), Borís Pasternak (1933), Valeri Briúsov (1925)
  • Diarios de la Revolución de 1917 (1919)


Traducciones

  • Antología poética; edición y prólogo de Elizabeth Burgos; traducción de Lola Díaz; versión de Severo Sarduy. Madrid: Hiperión, 1996. - 199 p.; 20 cm - (Poesía Hiperión; 279)
  • Carta a la amazona y otros escritos franceses en prosa y verso; introducción y traducción de Elizabeth Burgos; epílogos de Hélène Cixous; traducción de los poemas, Severo Sarduy. Madrid: Hiperión, 1991.
  • Cartas del verano de 1926 / Borís Pasternak, Rainer Maria Rilke, Marina Tsvietáieva; introducción, recopilación y notas de K.M. Azadovski, Elena Pasternak y Evgueni Pasternak; traducción de Selma Ancira; versión de los poemas en ruso de Tatiana Bubnova. Barcelona, Grijalbo Mondadori, 1993.
  • Un espíritu prisionero; traducción de Selma Ancira; prólogo de Irma Kúdrova; epílogo de Ana Mª Moix. - Barcelona: Galaxia Gutenberg (La tragedia de la cultura), 1999.
  • Mi Pushkin; Pushkin y Pugachov, Marina Tsvietáieva; traducción de Selma Ancira. Barcelona: Destino, 1995.
  • El poeta y el tiempo, edición y traducción del ruso de Selma Ancira. - Barcelona: Anagrama, 1990. - 156 p.; 20 cm - (Colección Argumentos; 106)
  • Indicios terrestres, Madrid, Cátedra/Versal, 1992.
  • Mi Pushkin, Buenos Aires, Santiago Arcos, 2003.
  • Poema de la montaña. Poema del fin. Carta de Año Nuevo. Madrid, Hiperión, 1991. Edición bilingüe y Presentación: Elizabeth Burgos. Traducción: Elizabeth Burgos, Lola Díaz y Severo Sarduy. Versión: Severo Sarduy.
  • Tres poemas mayores. Madrid, Hiperión, 1991. Traducción: Elizabeth Burgos, Lola Díaz y Severo Sarduy.
  • El diablo. Barcelona, Anagrama, 1991. Traducción: Selma Ancira.
  • Tres poemas, Córdoba, Alción, 2006.
  • Cartas de Wilno. Vigo, Maldoror ediciones, 2006. Traducción: Jorge Segovia y Violetta Beck.
  • Natalia Goncharova. Retrato de una pintora, Minúscula, 2006
  • Ariadna, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Madrid 2006. Traducción: Carlos Iniesta. Estreno en España: Teatro Central de Sevilla, junio 2008, Atalaya Teatro.
  • Mi Pushkin, Acantilado, 2009.
  • Mi madre y la música, Acantilado, 2012.
  • Diarios de la Revolución de 1917, Acantilado, 2015